به گزارش پایگاه خبری نشان :

 ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی می باشد. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تایید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزاد سازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تایید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیر پزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. در صورتی که مراحل آزاد سازی و تایید مدارک تحصیلی خود را انجام داده اید و قصد ترجمه رسمی آنها را دارید، مجموعه دانش گذاران ترجمه رسمی مدرک تحصیلی شما را با بهترین کیفیت انجام می دهد.

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی انجام گرفته باشد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد رسمیت پیدا می‌کند. در صورت نیاز، می‌توان ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران رساند. ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد و مدارک اولین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارجی است. روند ترجمه رسمی شاید به نظر آسان بیاید، اما کاری نسبتاً پیچیده و همراه با مقداری کاغذبازی است. آشنایی با فرایند ترجمه رسمی مدارک به شما کمک می‌کند که این کار با دقت و سرعت بیشتر و در حداقل زمان انجام شود.

نکته: ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم (بدون تاییدات دادگستری و امورخارجه) بیشترین کاربرد را برای اکثر سفارت‌خانه‌‌‌ها دارد، این نوع ترجمه کاملاً رسمی است و صرفاً تاییدات مضاعف مذکور را ندارد. تاییدات دادگستری و امور خارجه رسمیت بیشتری به ترجمه می‌دهد.

در مورد مترجم رسمی

مترجم رسمی شخصی است که کاملاً به زبان تخصصی خود مسلط است و همچنین، با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود آشنایی کاملی دارد. مترجم رسمی پس از قبولی در آزمونی بسیار دشوار و طی مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام می‌گیرد، با اخذ پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه رسمی از سوی آن نهاد، اجازۀ فعالیت در حیطۀ ترجمه رسمی اسناد و مدارک را کسب می‌کند. مترجمان رسمی پس از طی مراحلی چون آزمون کتبی و مصاحبۀ شفاهی و گذراندن دورۀ کارآموزی، در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری شرکت می‌کنند و سپس به کار ترجمه رسمی مشغول می‌شوند. بنابراین، اسناد حتماً باید توسط مترجمان رسمی معتبر ترجمه شوند، به عبارتی، شما اجازه ترجمه اسناد به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد و مؤسسات غیر رسمی (کافی نت و …) را ندارید.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی 

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی برای ادامه تحصیل در یک دانشگاه معتبر خارجی و یا مهاجرت امری لازم و ضروری است. پیش از شروع ترجمه رسمی توسط دارالترجمه نیاز دارید تا با قوانین آزادسازی مدارک تحصیلی و همچنین نسبت به اخذ تاییدات از سازمان های مربوطه آشنا شوید تا دارالترجمه بتواند طبق قانون برای اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه در خصوص مدارک تحصیلی شما اقدام کند. این مراحل به صورت کلی شامل این موارد است:

  1. اخذ مدارک از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویه‌حساب
  2. اخذ تاییدیه مدارک
  3. ترجمه مدارک
  4. و در نهایت اخذ تایید مدارک توسط نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی

مدرک دانشگاهی، سند مهمی است که در پایان یک دوره آموزشی در دانشگاه‌ها و مراکز علمی به دانشجویان و دانش آموختگان اعطا می‌شود. حال اگر کسی بخواهد، از مدرکی که در یک کشور به دست آورده در کشور دیگر استفاده کند، لازم است مدرک دانشگاهی خود را به طور رسمی ترجمه کند. ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی، چه برای مدارک دانشگاهی کسب شده در ایران و چه برای مدارکی که در خارج از کشور به دست آمده است، ممکن است به کار شما بیاید.

گروه دیگری که نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شأن دارند، دانشجویانی هستند که در خارج از کشور تحصیل کرده‌اند و قصد ادامه تحصیل یا اشتغال در ایران را دارند. مدارک این گروه از دانشجویان باید پس از ترجمه رسمی به زبان فارسی مورد تأیید وزارت علوم یا بهداشت نیز قرار بگیرد.

به طور کلی، در دو حالت ممکن است ترجمه مدارک دانشگاهی لازم باشد:

حالتی که دانش‌آموخته بخواهد مدرک خود را از زبان‌های دیگر به زبان فارسی ترجمه کند. مثلا ترجمه رسمی مدرک لیسانس به آلمانی یا ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی دیگر.

حالتی که دانش‌آموخته بخواهد مدارک دانشگاهی خود از دانشگاه‌های ایران را ترجمه رسمی کند، تا بتواند ترجمه رسمی مدرک دانشگاهی خود را به دانشگاه محل ادامه تحصیل خود ارائه دهد.

اهمیت دارالترجمه در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

یک دارالترجمه معتبر می بایست در قبال مدارک هویتی شما که هر کدام هزینه گزافی از نظر مادی و معنوی دارد، به شما رسید معتبر ارائه دهد. قبل از سفارش ترجمه مدارک تحصیلی به مراکز ترجمه، در مورد هزینه های جانبی ترجمه صحبت نمائید. گاها بعضی از این مراکز برای ارسال مدارک، اخذ تاییدات و ترجمه مدارک هزینه های جانبی را محاسبه می کنند که خارج از برنامه ریزی می باشد.

اگر سرعت، هزینه و کیفیت برایتان مهم است، اعتبار دارالترجمه را مورد بررسی قرار دهید. در صورتی که عنوان بعضی از دروس تخصصی بوده حتما به دارالترجمه اطلاع دهید تا عین عنوانی که شما خواسته اید در برگه پرینت شود.

پس از ترجمه مدارک تحصیلی خود از دارالترجمه بخواهید تا عکسی از ترجمه ریز نمراتتان را برای شما ارسال کند تا در صورتی که رقمی به اشتباه خورده بود و یا هر اشکال دیگری در ترجمه ی شما وجود داشت قبل از پلمپ شدن اصلاح شود.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی

هزینه ترجمه رسمی مطابق نرخ نامه مصوب کانون مترجمان رسمی قوه قضائیه محاسبه می‌شود و در صورت درخواست مشتری برای انجام تأییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط دارالترجمه به قیمت مصوب آن اضافه خواهدشد. ضمناً هزینه ترجمه رسمی به زبان‌های غیر از انگلیسی بیشتر می‌باشد.

پیشنهاد می‌شود برای صرفه جویی در وقت و هزینه ابتدا از سفارت مورد نظر تحقیق کنید که آیا به تأییدات دادگستری و خارجه نیاز هست یا خیر. همچنین در صورت تمایل می‌توانید برای جلوگیری از پرداخت هزینه اضافی به دارالترجمه، خودتان شخصاً نسبت به اخذ تأییدات قدام نمائید.

ترجمه رسمی مدارک در دانش گذاران

جهت دریافت تاییدات همانند کد صحت و ترجمه رسمی می‌توانید مدارک خود را به مجموعه دانش گذاران ( https://www.daneshgozar.com ) بسپارید. مجموعه ما با ارائه خدمات آنلاین و غیرحضوری به این صورت که پس از ثبت سفارش ترجمه، پیک معتمد با حضور درب منزل، مدارکتان را تحویل گرفته و پس از ترجمه درب منزل تحویل می‌دهد، فرآیند ترجمه مدارکتان را به هر زبانی، تسریع و تسهیل می‌کند. البته اگر می‌خواهید ترجمه مدارکتان را به صورت حضوری انجام دهید، با مراجعه به دفتر ما می‌توانید مدارکتان را تحویل داده و از خدمات ما استفاده کنید.